我問過老美老師這個問題,他的答案是字尾"ese", 是有點輕視的意思(但年輕的一輩已漸漸淡忘) ,或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說, 就不彷改一改吧!
 
當多學一個單字, I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.
 英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese,相同的 Japanese、 Vietnamese也是就像我們叫老外阿多仔, 是因為日本人看不起老外,稱他們A dog,日文發音就變成阿多仔。

日本人早已不自稱Janpanese, 因為他們也知道這是不好的意思, 於是他們自稱Janpanish.
 
Korean 他們就不用 ese 結 尾。
 
但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語( 也許現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。
 這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。

 建議大家把Taiwanese 這個詞,改成Taiwaner,以前英文教科書用法有錯誤,因為 Chinese是鄙視的用法, 聽說現在教科書將修正為Chinish, i.e. 要將『ese』改為『ish』,然Taiwaner也是可以的, 從我第一次跟老外接觸到現在,我都說 I'm a Taiwaner.
That means people fromTaiwan.! Just like New Yorker.
 
我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner, 碰到不懂的,就補一句: Just like New Yorker, people from Taiwan.
你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更多的稱呼,但這個不錯。
 
為了台灣人民的國際形象,請大家踴躍轉寄此信!


此文感謝  Gloria Chang email 提供

全站熱搜

Linda 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()