Taiwanese 帶歧視?英文教授駁斥

更新日期:2010/10/06 09:45 記者彭芸芳/新竹報導

「台灣人」的英文究竟怎麼說?近來網路興起討論潮,網友指Taiwanese有歧視色彩,臉書上甚至出現拒用Taiwanese風,主張應用Taiwaner或Taiwanan;但也有些人斥為荒謬。


這 封呼籲網友大力轉寄的郵件指出,英文裡的ese字尾帶貶意,如Taiwanese 、Chinese、Japanese及Vietnamese都有歧視性色彩,用來稱「劣等民族」;建議模仿紐約人New Yorker和美國人American,採用加er的Taiwaner 或加an的Taiwanan。


有網友說,出國不再自稱Taiwanese,自我介紹都說:「Im a Taiwaner,That means people from Taiwan」。有網友表示,中國方面已把Chinese改成Chinish,日本人也已不自稱Japanese,而稱Japanish。


但東吳大學英文系副教授曾泰元駁斥指出,這種謬論不斷經由轉貼、複製,以訛傳訛,讓不知情的大眾信以為真,「已經快要成為『類事實』(factoid)了」。


他指出,英文詞彙裡的ese加在國家、城市名稱之後,代表該地方的語言或住民,絲毫沒有歧視含意,如維也納人(Viennese)、米蘭人(Milanes)、日內瓦人(Genevese)這些以ese結尾的詞沒有任何輕視的味道。


至於為什麼有ese、er、an等不同語尾來形容不同國家的人?曾泰元認為,除了跟地名拼音結構有關係之外,也不脫歷史的巧合,以及語言的任意性,毫無價值判斷的意思。


新竹市政府國際事務科長楊慧琪表示,她習慣的自我介紹是「Im Chinese but Im from Taiwan」,用Chinese說明種族,用Taiwanese當所有格,用來說明語言、食物、風格等,「這是地理用詞,沒有尊卑之分」,無須因此窄化或曲解。

全站熱搜

Linda 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()