夏進興 -- 總統府首席參事 (台北市)    2010/07/06


 


筆者兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然, 例如:一個「干」字,既可以作「乾」,也可以作「幹」, 實在教人困惑!返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調, 作對聯一則。


上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」


下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」


「麵無麥」,中國大陸的「麵」字,就用「面」字來代替, 沒有左邊的「麥」字;「愛無心」,大陸的「愛」字當中沒有「心」 字;「單翅能飛」,中國大陸的「飛」字,只有一個翅膀, 且底下沒有「升」字,戲稱為「單翅能飛」。


「餘不食」,中國大陸的「餘」字,就是一個「余」字, 沒有左邊的「食」字,若銜接上聯,就是沒有「麥」的「麵」, 我不吃;「親不見」,中國大陸的「親」字,右邊沒有「見」字, 若銜接上聯,就是沒有心的「愛」,親情不見了;「無門可開」, 中國大陸的「開」字,沒有上頭的「門」字,既然單翅都能飛翔, 無門可以開啟,也就不足為奇了!


退休後,每周擇一日擔任導覽志工, 常為中國大陸人士介紹總統府的歷史文物,也特別引用上述對聯, 來說明正體字的優越性;


有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」我說:「有人給我「 不生而產」的橫批,因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字; 又有人給我「死無全屍」為橫批,因為中國的「屍」字,就用「尸」 字來代替。


筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉」,因為大陸的「鄉」字, 右邊沒有一個「郎」字。有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:「 不行!我們的情郎要歸鄉。」我說:「若要情郎歸鄉, 就請你們改用正體字吧!」


阿六啊!正體字才是正統!


此文感謝 Jolan Chou email 提供

Linda 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()