太有才了!
 
 
 
都說Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
 
都說Greenland是“格陵蘭”的意思, 其實還有更中土的翻譯:青島。
 
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫" 深圳"。
 
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯: 新發地。
 
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
 
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
 
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯: 丹江口。
 
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
 
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯: 寶雞。
 
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
 
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。
 
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯: 寬街。
 
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
 
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
 
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
 
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
 
都說a land of infertility是不毛之地的意思, 其實還有更中土的翻譯:中關村。(想想“中關”二字的意思……內 涵不解釋)
 
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
 
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯: 狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)
 
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯: 秦皇島。
 
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯: 西單
 
Evergreen 不是常青樹……是長春
 
以後見到 Kingston 一律譯成皇上屯!

Double Tree Hotel:雙榆樹賓館

The Whitehouse: 白家大院

Wall Street:大柵欄
 


此文感謝 Gloria email 提供



arrow
arrow
    全站熱搜

    Linda 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()